1. 駐馬店融媒宣傳下載
    您當前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>全民國家安全教育日> 正文

    分 享 至 手 機

    中英雙語丨反間防諜,為了誰?

    時間:2025-04-09 15:17:19|來源:國家安全部|點擊量:63

    反間防諜,為了誰?

    Counterespionage Efforts: For Whom?

    自新修訂的《中華人民共和國反間諜法》頒布實施以來,國家安全機關堅持加強反間諜斗爭,依法防范、制止和懲治間諜行為,推動形成專門機構與各責任主體密切協(xié)同、共同發(fā)力的反間防諜工作新格局,維護國家安全,保護人民利益,推動以新安全格局保障新發(fā)展格局、以高水平安全保障高質量發(fā)展。

    Ever since the promulgation and implementation of the newly revised Counterespionage Law of the People’s Republic of China (hereinafter CEL), the state security authorities have been stepping up their counterespionage efforts, so as to legally prevent, stop and punish espionage crimes, while, at the same time, working to establish a new platform on which agencies and entities involved can join forces and put their efforts together to safeguard national security and the people’s interests and bring about a new pattern of high-quality development within a high-level security framework.

    為了國家長治久安

    For the Long-term Stability and Security of China

    國家安全是安邦定國的重要基石。當前,境外間諜情報機關對我滲透竊密活動明顯加劇,各類間諜情報活動的主體更加復雜,手段更加多樣,手法更加隱蔽,目標更加多元,領域更加寬廣,情報竊密無孔不入,反間諜斗爭形勢日趨激烈,對我國家安全和利益構成嚴重威脅。

    National security is the cornerstone for the stability and safety of a country. Recent years have witnessed intensified infiltration and intelligence thefts against China by foreign intelligence agencies, of heightened organizational complexity, with diversified techniques, and at a wider range of targets. These ever-present attempts of penetration and escalating counterespionage challenges pose severe threats to national security and interest.

    新形勢下,國家安全機關作為反間諜工作的主管機關,深入踐行總體國家安全觀,認真貫徹落實《反間諜法》等涉國家安全法律法規(guī),聚焦間諜情報活動的新主體、新行為、新危害,堅持積極防御、依法懲治、標本兼治,連續(xù)破獲一系列間諜案件,沉重打擊了境外間諜情報機關的囂張氣焰,有力維護了國家主權、安全、發(fā)展利益,為以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設、民族復興偉業(yè)筑牢堅強安全屏障。

    Under the new circumstances, implementing the Overall National Security Outlook and enforcing the CEL and other relevant laws and regulations, the state security authorities, as competent bodies responsible for counterespionage operations, are focusing their efforts on new entities, forms, and risks of espionage activities, and adhering to the principles of active defense, lawful enforcement, and eradication of offenses from the root. So far, they have successfully cracked down on a series of espionage crimes, dealt a heavy blow to the attempts of foreign intelligence agencies and effectively safeguarded the sovereignty, security and interests of China, before a strong shield can be built for the construction and rejuvenation of a strong nation of modernization.

    為了人民安居樂業(yè)

    For the Well-being of the People

    堅持以人民安全為宗旨是新時代國家安全的根本立場,國泰民安是人民群眾最基本、最普遍的愿望。一個時期以來,境外間諜情報機關處心積慮、想方設法地拉攏、脅迫、策反我涉密敏感單位、核心要害部門以及出國境人員,甚至將蠱惑竊密的黑手伸向未成年人,對人民群眾的生產(chǎn)生活和財產(chǎn)安全造成嚴重威脅。有關人員一旦在境外間諜無所不用其極的滲透下誤入歧途,貪利忘義、心存僥幸、不迷途知返,往往會墮入違法犯罪的深淵,釀成危害國家安全、毀滅個人前程的嚴重后果。

    It is the basic stance and the fundamental aspiration for the national security authorities to uphold the security of the nation and safeguard its peace and stability in the new era. For a period of time, there have been deliberate and systematic attempts of co-option, coercion and subversion by foreign intelligence agencies of personnel from our confidential agencies and critical departments and minors, as well as Chinese nationals travelling abroad, so that they could steal state secrets for them, posing severe threat to the safety of the life and property of the Chinese people. Once led astray by relentless foreign spies, those individuals, driven by greed, would find themselves trapped in the depth of crimes, putting national security and their own future in jeopardy.

    國家安全機關堅決扛起反間諜法定職責,堅定履行黨和人民賦予的神圣使命,聚焦間諜活動的高度隱蔽性、專業(yè)性和危害性,不斷增強人民群眾反間防諜意識和素養(yǎng),為維護國家安全、守護人民安康而忠誠履職、擔當作為。同時,新形勢下開展反間諜斗爭,必須堅持專門工作與群眾路線相結合的原則,進一步打牢群眾基礎,充分發(fā)揮人民群眾積極性、主動性、創(chuàng)造性,筑牢國家安全人民防線,打好反間防諜人民戰(zhàn)爭。

    Faithful to the sacred mission entrusted by the Party and the people, and steadfast in their responsibilities to safeguard national security and protect people’s well-being, the state security authorities are working very hard to combat espionage activities of highly covert, professional and harmful nature, and continuing to strengthen the public’s counter-espionage awareness. At the same time, to fight espionage acts under the new circumstances, we must not only strengthen our counterespionage operations but also adhere to the mass line, that is, mobilizing the support, involvement and initiatives of the people, strengthening the defense line for the people and thereby waging a counterespionage war by the people.

    為了經(jīng)濟健康發(fā)展

    For the Sound and Sustainable Development of the Economy

    發(fā)展和安全不是非此即彼的單選題。中國政府加強反間諜工作是為了更好統(tǒng)籌發(fā)展和安全,持續(xù)營造健康穩(wěn)定的良好發(fā)展環(huán)境,始終堅持“法治是最好的營商環(huán)境”理念,秉持法治精神、遵循法治原則,通過持續(xù)打造市場化、法治化、國際化的一流營商環(huán)境,有效維護了外商投資中國、深耕中國、贏在中國的收益率和信心值。

    Development and security are by no means something elective but rather compulsory. By strengthening its counterespionage efforts, the Chinese government aims at striking a balance between development and security. To foster a sound and stable environment for growth, China has been steadfastly upholding the principle of the rule of law, and has effectively guaranteed the confidence of foreign investors in the returns of their investment in the internationalized market of China.

    據(jù)統(tǒng)計,2024年,我國外貿(mào)實現(xiàn)總量、增量、質量“三量”齊升,貨物貿(mào)易連續(xù)8年保持第一大國地位;全國新設立外商投資企業(yè)59082家,同比增長9.9%;境外直接投資1438億美元,同比增長10.5%,外資在華經(jīng)營保持良好態(tài)勢。在當今世界逆全球化抬頭的變亂局勢中,中國對外開放水平持續(xù)提升,展現(xiàn)出強勁的國際競爭力和吸引力,《反間諜法》“破壞營商環(huán)境”的荒謬論調不攻自破。事實證明,中國加強反間諜工作保護的是包括外企在內的絕大多數(shù)人員的合法權益,打擊的是極少數(shù)危害國家安全違法犯罪行為,追求的是高質量發(fā)展和高水平安全的良性互動,堅定不移在法治軌道上為推進中國式現(xiàn)代化保駕護航。

    According to statistics, China’s foreign trade in 2024 attained growth in its total volume, incremental volume and quality, and has been leading the world for eight straight years. A total of 59082 foreign-invested enterprises were newly established nationwide, marking a year-on-year increase of 9.9%.The foreign direct investment reached US $ 143.8 billion, an increase of 10.5 % of the previous year,with foreign investment in China maintaining a positive trend of operation.Amid the current trend of deglobalization, China has continued to improve its openness to the world and demonstrated strong competitiveness and attractiveness worldwide, eloquently refuting the rhetoric that “the CEL undermines the business environment”. It is proven that the target of all China’s counterespionage efforts is aimed at fighting the few illegal and criminal activities against national security, safeguarding legitimate rights and interests of the vast majority, including those of foreign enterprises, and pursuing a positive interplay between high-quality development and high-level security, so as to pave the way for the rule of law and China’s modernization.

    免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權的轉載,如需轉載請標注來源并添加本文鏈接:http://m.114bangong.com/showinfo-815-350916-0.html,否則承擔相應法律后果。

  2. 責任編輯 / 詹云清

  3. 審核 / 李俊杰 劉曉明
  4. 終審 / 平筠
  5. 上一篇:國家安全部黨委連續(xù)三年對這一重要創(chuàng)新工作作出專門部署
  6. 下一篇:國家安全 有賴你我
  7. 亚洲精品国产911在线观看,国产深夜无码视频在线,国产精品无码无卡无需播放器,AV在线极速不卡